Lancement de la collection Le Russe cosmopolite

Avec le soutien de l'Institut de la traduction de Moscou


Couteau tranchant pour un coeur tendre de Maria Rybakova

Roman tango sur l'amour passion et la jalousie meurtrière, traduit du russe par Galia Ackerman avec le soutien de l'Institut de la traduction de Moscou.

Format : 14 x 20
ISBN : 979-10-92364-21-7
Prix : 18 euros
Disponible depuis le 28 janvier 2016

Cette histoire parle d’un fleuve, d’une femme tombée amoureuse de ce fleuve, et de leur fils devenu voleur avant de connaître une triste fin. Si on les juge, que diront-ils pour se justifier ? La femme balbutiera : j’ai aimé. Son fils dira : j’ai eu foi. Les eaux du fleuve garderont le silence, mais la loi n’a pas de prise sur elles. À la fin, le voleur voudra écouter le tic-tac d’une montre. La femme demandera la clémence pour son mari, mais oubliera complètement son fils. Le fleuve continuera de couler et pleurera ceux qui sombrèrent dans ses eaux. Ayant pleuré tout son soûl, il se desséchera et s’enlisera dans le sable, et les hommes marcheront dans son lit aride. Je crois aux mots, comme un voyageur fait confiance au fleuve quand il s’y engage en barque. Les mots me portent, et la forêt de la vie des autres se dresse des deux côtés. Où accosterai-je ? Où est celui qui me murmurait des mots d’amour la nuit ? Je ne me souviens ni de son nom ni de la ville où cela s’est passé. En se retournant, le voyageur remarque qu’il ne reconnaît plus le chemin qu’il a parcouru.

Maria Rybakova est née et a grandi à Moscou, lorsque la Russie faisait encore partie de l'Union soviétique. En 1994, à l'âge de vingt ans, elle s'installe à Berlin, où elle poursuit ses études de philologie classique. Sa vie en Allemagne inspire son premier livre, le roman épistolaire Anna Grom et son fantôme (1999). Tout en continuant à écrire ses œuvres de prose en russe, elle a ensuite vécu une vie d'enseignante itinérante aux États-Unis, en Chine et en Thaïlande, avant de s'installer à San Diego. En 2011, elle publie un roman en vers, Gnedich, une composition unique qui a obtenu des prix littéraires à la fois dans la catégorie « prose » et dans la catégorie « poésie ». En France, elle se fait connaître par la publication, aux éditions du Seuil, de la Confrérie des perdants (2006), traduit par Galia Ackerman. Son roman Couteau tranchant pour un cœur tendre, a été nominé en 2012 pour le prix international Jan Michalski.

La nouvelle collection 200 000 signes avec Marche ou rêve de Luc Fivet

Marche ou rêve de Luc Fivet
Format : 12 x 18,5
ISBN : 979-10-92364-18-7
Disponible le 15 octobre 2015
Prix : 18 euros

« Marche ou rêve raconte l’odyssée de deux Sénégalais sans-papiers en France, le pays des droits de l’homme – blanc de préférence. C’est un roman sur la quête de la liberté, mais aussi sur la difficulté de conserver sa dignité à partir du moment où on est considéré comme un citoyen de seconde zone. Ce récit mêle à la fois l’humour, qui est omniprésent dans le style plutôt original du narrateur, et la noirceur car la réalité n’est jamais drôle pour des hommes perpétuellement en fuite. Toutes les anecdotes racontées sont malheureusement authentiques » (Voir aussi notre entretien avec Luc Fivet).

Extrait de l'épilogue :

« Alors, je me suis lancé. En bon nègre, j’ai noirci des pages. C’était difficile au début, j’écrivais lentement en soignant le tracé de mes caractères. J’osais à peine composer une phrase entière de peur de quitter la marge. C’était mon domaine réservé depuis deux ans, la marge, ça crée des réflexes. Puis j’ai vu les mots s’aligner les uns derrière les autres, passer à la ligne et s’étirer de nouveau, le mouvement était doux et léger comme le fil d’une canne à pêche qui suit le courant et repart en amont une fois sa course achevée. Les souvenirs ont surgi à la surface avec les sensations, les idées et les images, et tout s’est enchaîné, j’ai commencé à écrire à n’importe quelle heure du jour et de la nuit, j’ai revécu la traversée de l’océan et l’arrivée sur les Champs-Élysées et le travail sur les tours de la Défense et l’amour de Lucie et l’enfer du centre de rétention et la séance au Parlement et puis l’incroyable enthousiasme des foules pendant que Boubacar reprenait vie sous ma plume en même temps que ses éclats de rire et de colère, jusqu’à l’explosion finale ».


Luc Fivet est né en Belgique il y a une quarantaine d’années. Après des études de sciences politiques et d’innombrables petits boulots, il a été simultanément auteur-compositeur-interprète de chansons, auteur dramatique, auteur de sketches pour la télévision et romancier. Il a publié deux thrillers aux éditions Fayard, Total Chaos (2007) et Requiem (2008). Il est aussi l’auteur d’une dizaine de thrillers autoédités. Marche ou rêve, un récit très contemporain qui oscille entre roman initiatique et humour noir, est son premier roman aux éditions du Ver à Soie.

Pour acheter ce livre via le site du Ver à soie, cliquez ici pour vous laisser diriger vers la boutique de l'association L'Autre livre

Vient de paraître : Fjall, aux confins du monde de Tristan Soler

Fjall, aux confins du monde,
de et illustré par Tristan Soler
Format : 12 x 18,5
ISBN : 979-10-92364-17-0
Prix : 16 euros
Disponible le 15 octobre 2015

Qui est-il, Fjall, cet homme errant sur la toundra arctique hantée par les bêtes ? Ayant dû fuir - mais quoi ? - il s’est adapté en ermite polaire au monde sauvage. Il s’est chamanisé, joue avec les esprits animaux, danse sur la glace, invoque les chants qui apaisent, trace les graffitis magiques dans la neige. Est-il un rescapé des massacres, ou le songe des adolescents chercheurs d’art pour s’inventer, contre le présent technologique, les nuits blanches du septentrion comme utopie ? Un inquiétant et débonnaire double lointain ? Ou bien ce qu’il reste en nous de la violence des hordes, des métamorphoses de nos mémoires ? « Fjall, c’est le nom de l’homme. Il laisse la chouette s’abriter sur la poutre. Il lui raconte toutes sortes de choses, les mots qu’il n’a jamais accepté de prononcer pour aucun humain. D’ailleurs il s’agit, dans ces discours, de la méchanceté des hommes, de leur bêtise à comprendre ce que lui, Fjall, et désormais la chouette, savent sur la nature de l’existence ».

Tristan Soler
est artiste et voyageur, il vit à Paris et en Bourgogne.

« Je suis né en 1967, au mois d’octobre, la saison des kakis. L’enfance dans les cerisiers d’Ardèche m’a porté vers le monde sauvage. Longtemps je voulus être ornithologue, et j’ai dessiné à la plume bien des oiseaux dans les marges de mes cahiers de cours. J’ai suivi leurs migrations sur des cols aux noms aussi imprononçables que celui d'Organbidexka, au Pays basque. Puis, de l’aile aux pinceaux j’ai étudié l’art, et c’est la peinture qui a pris la place. Après avoir arpenté bien des toiles, qui se bonifient en Bourgogne, j’ai rencontré le théâtre, pour lequel j’ai parfois réussi à mémoriser quelques tirades. Mais on y transpire beaucoup, comme les aigles je suis paresseux. Le démon du voyage, qui m’avait déjà secoué à la rencontre des espèces, m’est tombé dessus un peu plus. J’ai été aspiré au long fil d’une cinquantaine de pays du monde, là où se rencontrent aussi les hommes. J’adore la lecture, et j’ai des difficultés à m’en détacher pour écrire moi-même quelques lignes, ce que je fais cependant le plus possible. C’est dernièrement le récit court qui s’est imposé, j’y rassemble mieux mes fautes de syntaxe. Je rêve de signer un grand roman visionnaire qui changerait la face du monde (en mieux). J’enseigne les arts plastiques à des enfants pas toujours sages. J’aime la photographie, le jazz, la viole de gambe, le Bouddhisme, mon épouse, notre descendance, la famille, le vin, le printemps et l’amitié. Je suis en définitive assez normal, et ça m’inquiète beaucoup. Je pense que c’est pour cela que j’écris. »

Voir aussi les sites :

tristansolerpaintings.com
tristansolersculptures.com

Publications chez d'autres éditeurs :

-Amorphophallus, avec Louis Soler et Sarah May, Maeght éditeur, 2001 ;
-Le voyage d’Icare Valverde, L’une & l’autre éditions, 2008 ;
-Cœur-atome, L’une & l’autre éditions, 2009 ;

Voir aussi notre entretien avec l'auteur

Pour acheter ce livre sur le site du Ver à soie, il vous suffit de cliquer sur l'image du livre dans la rubrique Boutique(s), et de vous laisser diriger vers la boutique de l'association l'Autre livre

Lancement de la collection 100 000 signes (20 mars 2015)

Café Hyène de Jana Beňová, prix européen de littérature 2012, traduit du slovaque par Diana Jamborova Lemay. Illustration de couverture : © Le Ver à soie, Virginie Symaniec éditrice.

Format 120 x 185 mm
ISBN : 979-10-92364-14-9
ISSN : en cours d'attribution
Prix : 15 euros
Mise à disposition du public : 20 mars 2015

Café Hyena est une mosaïque atypique d'observations, de perceptions, de réflexions et de souvenirs. Elza, son amie Rebeka et leurs deux compagnons, Ian et Elfman, se rencontrent régulièrement dans un café branché du centre-ville de Bratislava pour passer discuter, lire et boire. Dans ce café, fréquenté par les touristes et les gens aisés, on les prend pour des étudiants. Ils viennent du quartier de Petržalka, une des plus grandes cités hlm d'Europe « Où les murs jouent de la musique et parlent. Et où le temps est immatériel. Là, vous pouvez rencontrer des créatures que le monde pense disparues, éteintes. Les bonnes et mauvaises ». Pour Elza, Petržalka est l'endroit « d'où elle ne pourra jamais s'échapper », elle doit protéger la personne aimée qui s'y trouve coincée, elle doit continuer sur cette route appelée Petržalka : un voyage qui peut mener à la folie ou à la mort.

Jana Beňová (née en 1974), poète et romancière slovaque, est diplômée en dramaturgie de l'École supérieure des arts de la scène de Bratislava (1993-1998). Elle est l'auteure de trois recueils de poésie, d'un recueil de treize nouvelles Dvanásť poviedok a Ján Med (Douze nouvelles et Jean le Miel), ainsi que de deux autres romans Parker - Ľúbostný román (Parker - Un roman d'amour) et Preč! Preč! (Partir ! Partir !), dernier en date, publié en 2012. Depuis 2002, elle travaille régulièrement comme journaliste pour le quotidien slovaque SME. Le recueil de ses textes de journaliste a été publié sous le titre Jana Beňová Dnes (Jana Beňová Aujourd'hui). En 2008, elle publie Plan odprevádzania (Un plan d'accompagnement), sous-titré Café Hyena, qui remporte le Prix européen de littérature pour la Slovaquie en 2012.

Découvrir un extrait

Lancement de la collection Histoires effacées

Novgorod ou la Russie oubliée, ouvrage dirigé par Philippe Frison et Olga Sevastyanova. Illustration de couverture : «Les hôtes d'outre-mer», Nicholas Roerich, 1901.

Format 21,5 x 26 cm.
ISBN : 979-10-92364-15-6
Prix : 59 euros
ISSN : en cours d'attribution
Prix : 59 euros
Mise à disposition du public : 20 mars 2015

Le présent ouvrage réunit les contributions de spécialistes universitaires, aussi bien nord-américains qu'européens, en une synthèse agrémentée de diverses cartes et illustrations, qui voudrait présenter au grand public les différentes facettes de cette page d'histoire remarquable, mais trop souvent oubliée, du Nord-est de la Rous' médiévale. Du XIIe au XVe siècles, Novgorod-la-Grande, dont le territoire s'étendait jusqu'à la mer Blanche et à l'Oural, était au carrefour des mondes scandinave, occidental, mongol et byzantin. Elle traitait quasiment d'égal à égal avec les puissances commerciales et politiques de son temps. Elle fut à la fois un important foyer culturel, artistique aussi bien qu'économique, un incontournable comptoir de la Hanse, et un centre dont les produits (fourrures, cire...) étaient diffusés dans toute l'Europe. De nombreux monastères marquèrent la cité de leur empreinte et les arts virent fleurir une école d'icônes, une tradition musicale propre, un genre particulier d'épopée : les bylines, notamment celle du négociant Sadko, joueur de gousli auprès du roi des mers.

Pendant les trois siècles que dura son rayonnement, la ville avait connu un régime républicain original, formé par un gouvernement mixte associant les boyards aux assemblées populaires, sans le soutien duquel le prince ne pouvait prendre aucune mesure importante. Elle se dota même, par la suite, d'un organe d'État représentatif indépendant, le vetché, qui choisissait et révoquait son prince, désignait son archevêque : un système de contre-pouvoirs, appuyé sur une diplomatie qui pratiquait une politique de bascule, dans le souci de préserver l'indépendance de la cité, d'assurer sa prospérité, de favoriser son rayonnement. Suscitant pourtant la convoitise de ses voisins (chevaliers teutoniques, Suédois, Lituaniens et principautés russes alentour), elle fut finalement conquise par la Moscovie en 1478.

Que reste-t-il aujourd'hui de cette page originale et méconnue de l'histoire européenne ? La démocratie est parfois présentée comme source de désordre et d'anarchie, si bien qu'une certaine école laisse entendre qu'elle ne serait pas adaptée à la Russie, censée devoir être gouvernée d'une main de fer. Au contraire, le livre tend à montrer, à travers son approche plurielle et décentralisée, que les Russes ont connu une expérience prolongée de la démocratie, qui mérite d'être largement valorisée auprès du grand public. Et ce livre de suggérer que, cette histoire, si elle n'était plus oubliée, pourrait peut-être permettre un jour à la Russie de se tourner à nouveau vers Novgorod.

Olga Sevastyanova, historienne formée à Saint-Pétersbourg, Paris et Zurich, est docteur « summa cum laude » de l'université de Zurich, après avoir soutenu une thèse sur L'identité politique de la population de la République de Novgorod entre les XIIe et XVe siècles. Elle est notamment l'auteur de deux livres sur les libertés politiques et les rapports entre princes et population de Novgorod : Novgorod-la-grande : les préconditions de la liberté politique de Novgorod entre les XIIe et XVe siècles (Lambert Academic Publishing : Saarbrücken, 2012) et Novgorod l'ancienne : les relations du peuple de Novgorod avec les princes des XIIe et XVe siècles (Moscou-Saint-Pétersbourg : Allianz-Archeo, 2011). Elle est actuellement enseignante de russe, d'histoire, de littérature et de culture russes.

Philippe Frison, traducteur et interprète de conférence, est licencié en droit de l'Université de Strasbourg. Titulaire d'un DEA de russe de Paris-IV, il enseigne la traduction russe-français à l'ITIRI (Université de Strasbourg). Il a notamment traduit le roman La montagne éternelle de l'écrivain ouzbek Mamadali Mahmoudov (2008), et établi et traduit un recueil de contes tchétchènes (Fayard, 2002).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Liste des contributeurs

Jean-Pierre Arrignon, professeur, docteur honoris causa de l'Université de Iaroslavl.

Philippe Frison, chargé d'enseignement, Université de Strasbourg.

Valentin L. Ianine, membre de l'Académie des sciences de Russie, historien et archéologue spécialiste de Novgorod.

Lidia Korczak, maître de conférences à l'Institut d'histoire de l'Université Jagellonne de Cracovie (Pologne).

Jukka Korpela, professeur, directeur du Département d'études géographiques et historiques de l'Université de l'Est de la Finlande.

Roman K. Kovalev, maître de conférences (Associate Professor) d'histoire au College of New Jersey (États-Unis).

Claire Le Feuvre, professeur des universités à l'INALCO (Paris).

Eve Levin, professeur d'histoire au Department of History de l'University of Kansas (États-Unis).

Orest Vl. Martychine, professeur honoraire à l'Académie juridique d'État O.E. Koutafine de Moscou.

Florent Mouchard, docteur en études slaves, Université de Rennes 2.

Michael C. Paul, maître de conférences, spécialiste en histoire russe.

Gertrud Pickhan, professeur à la chaire d'histoire de l'Est de l'Europe centrale de l'Université libre de Berlin.

Vladimir I. Povetkine (1943-2010), musicologue, restaurateur, responsable du Centre d'antiquités musicales de Novgorod.

Olga Sevastyanova, chargée d'enseignement à la School of Divinity, History and Philosophy, University of Aberdeen (Écosse).

Svetlana Sobkovitch, docteur en histoire de l'art byzantin, École Pratique des Hautes Études, Paris.

Catherine R. Squires, professeur à la chaire de philologie allemande et celte de l'Université d'État Lomonossov de Moscou.

Ludwig Steindorff, professeur à l'Institut d'histoire (chaire d'histoire de l'Europe de l'Est et du Sud-Est) de l'Université Christian-Albrecht de Kiel

Thomas Stiglbrunner, actuellement lecteur pour le Service autrichien d'échanges (ÖAD) à l'Université d'État de Moscou (faculté de langues étrangères et
de science régionale). A étudié la slavistique et l'histoire de l'Europe orientale à Vienne, à Moscou et à Novgorod et soutenu en 2012 une thèse de doctorat intitulée « Le quotidien et la communication à Novgorod. Analyse multidisciplinaire d'une ville russe médiévale ».

Table des matières/Table of contents

Lire un extrait

Copyright © 2014 Le ver à soie - Licence GNU/GPL
Joomla !